Бодал бычок шайбу - Советский спорт

Матч-центр

  • 202-й тайм
  • Товарищеские матчи (сборные)
    окончен
    Албания
    Уэльс
    1
    0
  • Товарищеские матчи (сборные)
    2-й тайм
    Бразилия
    Камерун
    1
    0
  • 6-й тур
    2-й тайм
    Португалия
    Польша
    1
    0
  • 6-й тур
    2-й тайм
    Шотландия
    Израиль
    2
    1
  • 6-й тур
    2-й тайм
    Сербия
    Литва
    1
    0
  • 6-й тур
    2-й тайм
    Черногория
    Румыния
    0
    1
  • Товарищеские матчи (сборные)
    2-й тайм
    Италия
    США
    0
    0
  • 6-й тур
    2-й тайм
    Косово
    Азербайджан
    2
    0
  • 6-й тур
    2-й тайм
    Мальта
    Фарерские острова
    1
    1
  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 23:00
    Бутан
    Макао
    0
    0
  • Товарищеские матчи (сборные)
    перерыв
    Франция
    Уругвай
    0
    0
  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 03:00
    Аргентина
    Мексика
    0
    0
  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 03:15
    Чили
    Гондурас
    0
    0
  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 03:30
    Перу
    Коста-Рика
    0
    0
  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 04:00
    Сальвадор
    Гаити
    0
    0
  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 04:00
    Панама
    Эквадор
    0
    0
  • 01 ноября 2001 00:00Автор: Пахомов Владимир

    Бодал бычок шайбу

    Буллит — это слово звучит с экранов телевизоров и на радиоволнах, без него не обходятся авторы заметок, посвященных хоккею. Его выносят в аншлаги и шапки спортивных изданий, наконец, его часто можно встретить в кроссвордах. Между тем слова "буллит" нет в хоккейных правилах ни на одном языке.

    Буллитом по-русски называют штрафной бросок, который в правилах носит еще одно название — хоккейный пенальти. Так откуда же в русском языке взялось это слово?

    Перед началом самого первого чемпионата СССР по канадскому хоккею, как тогда говорили, состоявшегося в декабре 1946-го — январе 1947 года, тренеров и судей собрали в Москве на семинар для знакомства с правилами новой игры. Из прибалтийских республик, где уже давно культивировали хоккей с шайбой, пригласили нескольких знатоков вроде Эдгара Клавса, участника зимних Олимпийских игр 1936 года, чемпионатов мира 1935, 1938 и 1939 годов, к тому же увлекавшегося с 1939 года судейством.

    Клавс тогда еще играл в футбол за рижское "Динамо" (начал в сентябре 1940 года, когда была создана команда, пока в его карьере не наступил с 22 июня 1941 года четырехлетний перерыв). Поэтому, когда он узнал, что едва ли не все присутствовавшие на семинаре футболисты — сошедшие или продолжающие выступать, то в своих занятиях, поясняя тот или иной пункт правил, непременно прибегал к параллелям из футбола.

    Но когда дошло до раздела "Пенальти", Эдгар растерялся. Что может быть общего у пенальти в футболе и пенальти в хоккее? В одном случае — "яблоко раздора", то есть мяч ставится на 11-метровую отметку перед воротами провинившейся команды, один из игроков разбегается и наносит удар. В другом виде спорта пенальтист чуть ли не от своих ворот выполняет наезд на шайбу.

    Клавсу казалось, что в данном случае напрашивается аналогия с… молодым бодающимся бычком, но он никак не мог подыскать соответствующее русское слово. От волнения у Эдгара усилился акцент, он непрерывно молча жестикулировал. И тут не выдержал Аркадий Чернышев, только что назначенный играющим тренером московских динамовцев.

    — И что ты, Эдгар, уже час толкуешь нам одно и то же? Какое-то замысловатое слово "булли" выдумал (после этого динамовец произнес в рифму соленое слово)! Это что, мне подсказывают, по-вашему, по-латышски, бычок? Давай лучше скажи "буллит", и мы все поймем!

    В аудитории при словах Чернышева все заулыбались. Буллит — это фамилия известного американского дипломата, назначенного в 1934 году послом в СССР. Он носился по всему свету с планами "умиротворения" Японии за счет ее территориальных претензий к нашей стране на Дальнем Востоке, он ухитрился сорвать переговоры о предоставлении Францией займа Советскому Союзу. У сверстников Аркадия Ивановича в молодые годы, да и у него самого, впрочем, как и у всех наших граждан, фамилия Буллита была долгое время на слуху. Его фигуру в окарикатуренном виде, сделанную из пресс-маше, носили по всей стране на демонстрациях, сделав объектом насмешек и освистывания.

    Предложение Чернышева всем понравилось. Но в момент рождения "буллита" у нас велась острая борьба с так называемым низкопоклонством перед Западом, из словарного запаса изымались иностранные слова. Популярная "французская булка" стала "городской", или "московской". Со страниц газет и журналов, из радиопередач исчез "матч", появилось "состязание". Вместо первого или второго тайма стали говорить и писать о первой и второй половине футбольной игры.

    Лишь в середине 60-х годов "буллит" выпорхнул из уст Николая Озерова, за которым полузабытое слово стали повторять Евгений Майоров и поныне здравствующий Владимир Писаревский. Буллит с необычайной скоростью поселился в средствах массовой информации, хотя его в правилах ни на одном языке, включая русский, нет.

    Правда, буллит присутствует на страницах "Большого энциклопедического словаря". Так его составители называют бросок с ходу по воротам, защищаемым только вратарем, наказание за грубый прием против игрока, владеющего шайбой в голевой ситуации. И поясняют: "буллит" происходит от английского слова "bullet", буквально пуля. Но если это так, то почему "буллита" нет в правилах на английском языке? Не признают буллит и в странах, где говорят по-немецки. Там предпочитают слово Strafschuss или кальку с английского penalty. А во французском языке — de penalite.

    "Хоккейный пенальти", "штрафной бросок" (из правил на русском языке) стал благодаря Аркадию Чернышеву "буллитом".