Матч-центр

  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 13:45
    Япония
    Уругвай
    0
    0
    12.90X3.3522.40
  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 14:00
    Южная Корея
    Панама
    0
    0
  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 14:30
    Лаос
    Монголия
    0
    0
  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 15:00
    Китай
    Сирия
    0
    0
    12.25X3.1223.30
  • U19 ЧЕ-2019
    начало в 15:00
    Фарерские острова U19
    Босния и Герцеговина U19
    0
    0
  • U19 ЧЕ-2019
    начало в 15:00
    Эстония U19
    Финляндия U19
    0
    0
  • U19 ЧЕ-2019
    начало в 15:00
    Словакия U19
    Украина U19
    0
    0
  • U19 ЧЕ-2019
    начало в 15:00
    Албания U19
    Норвегия U19
    0
    0
  • U19 ЧЕ-2019
    начало в 15:00
    Ирландия U19
    Нидерланды U19
    0
    0
  • U19 ЧЕ-2019
    начало в 15:00
    Дания U19
    Италия U19
    0
    0
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 15:30
    Македония U21
    Гибралтар U21
    0
    0
    11.08X10.00218.50
  • 3-й тур
    начало в 16:00
    Гибралтар U17
    Исландия U17
    0
    0
  • 3-й тур
    начало в 16:00
    Украина U17
    Босния и Герцеговина U17
    0
    0
  • U19 ЧЕ-2019
    начало в 16:30
    Венгрия U19
    Австрия U19
    0
    0
  • U19 ЧЕ-2019
    начало в 16:30
    Косово U19
    Словения U19
    0
    0
  • КХЛ - регулярный чемпионат
    начало в 17:00
    Трактор
    Сибирь
    0
    0
    11.90X3.9523.50
  • КХЛ - регулярный чемпионат
    начало в 17:00
    Автомобилист
    Барыс
    0
    0
    11.50X5.2524.80
  • 4-й тур
    начало в 17:00
    Казахстан
    Андорра
    0
    0
    11.23X5.55216.00
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 17:00
    Черногория U21
    Казахстан U21
    0
    0
    11.68X3.6024.80
  • КХЛ - регулярный чемпионат
    начало в 17:00
    Металлург Мг
    Салават Юлаев
    0
    0
    12.50X4.0522.40
  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 18:00
    Узбекистан
    Катар
    0
    0
    11.90X3.2024.20
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 18:00
    Мальта U21
    Кипр U21
    0
    0
    12.40X3.4022.70
  • 3-й тур
    начало в 18:00
    Казахстан U17
    Беларусь U17
    0
    0
  • 3-й тур
    начало в 18:00
    Уэльс U17
    Португалия U17
    0
    0
  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 18:30
    Оман
    Эквадор
    0
    0
    15.80X3.7021.57
  • КХЛ - регулярный чемпионат
    начало в 19:00
    Динамо Р
    Амур
    0
    0
    12.05X3.8523.15
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 19:00
    Финляндия U21
    Литва U21
    0
    0
    11.43X4.5026.70
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 19:00
    Сербия U21
    Армения U21
    0
    0
    11.16X7.80212.50
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 19:00
    Австрия U21
    Россия U21
    0
    0
    12.10X3.4523.20
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 19:00
    Эстония U21
    Албания U21
    0
    0
    12.75X3.3222.45
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 19:00
    Польша U21
    Грузия U21
    0
    0
    11.35X4.9027.50
  • U19 ЧЕ-2019
    начало в 19:00
    Швейцария U19
    Испания U19
    0
    0
  • U19 ЧЕ-2019
    начало в 19:00
    Андорра U19
    Беларусь U19
    0
    0
  • 4-й тур
    начало в 19:00
    Армения
    Македония
    0
    0
    12.95X3.1022.55
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 19:00
    Дания U21
    Фарерские острова U21
    0
    0
    11.05X11.50223.00
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 19:15
    Норвегия U21
    Азербайджан U21
    0
    0
    11.11X8.50216.00
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 19:15
    Германия U21
    Ирландия U21
    0
    0
    11.17X7.00214.00
  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 19:15
    Бахрейн
    Мьянма
    0
    0
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 19:30
    Шотландия U21
    Англия U21
    0
    0
    15.50X3.9521.55
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 19:30
    Нидерланды U21
    Украина U21
    0
    0
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 19:30
    Венгрия U21
    Турция U21
    0
    0
    12.55X3.2522.65
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 19:30
    Швеция U21
    Бельгия U21
    0
    0
    12.30X3.3522.85
  • КХЛ - регулярный чемпионат
    начало в 19:30
    Ак Барс
    Йокерит
    0
    0
    12.18X3.9022.85
  • КХЛ - регулярный чемпионат
    начало в 19:30
    Витязь
    Северсталь
    0
    0
    12.12X3.9522.95
  • КХЛ - регулярный чемпионат
    начало в 19:30
    ЦСКА
    Куньлунь Ред Стар
    0
    0
    11.28X5.9028.80
  • КХЛ - регулярный чемпионат
    начало в 19:30
    Динамо Мн
    Динамо М
    0
    0
    12.75X3.8522.27
  • КХЛ - регулярный чемпионат
    начало в 19:30
    Слован
    Адмирал
    0
    0
    11.85X4.2523.45
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 19:30
    Андорра U21
    Латвия U21
    0
    0
    13.30X3.2322.17
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 19:45
    Франция U21
    Словения U21
    0
    0
    11.18X6.50213.00
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 19:45
    Исландия U21
    Испания U21
    0
    0
    110.00X6.0021.23
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 20:00
    Люксембург U21
    Болгария U21
    0
    0
    13.20X3.4022.10
  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 20:45
    Бразилия
    Аргентина
    0
    0
    11.58X3.9525.80
  • 3-й раунд
    начало в 21:00
    Эльче
    Кордова
    0
    0
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 21:00
    Румыния U21
    Лихтенштейн U21
    0
    0
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 21:00
    Португалия U21
    Босния и Герцеговина U21
    0
    0
    11.32X5.0028.00
  • U21 ЧЕ-2019
    начало в 21:30
    Северная Ирландия U21
    Словакия U21
    0
    0
  • 4-й тур
    начало в 21:45
    Франция
    Германия
    0
    0
    11.80X3.7024.50
  • 10-й тур
    начало в 21:45
    Коннас Куэй
    Сефн Друидс
    0
    0
  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 21:45
    Дания
    Австрия
    0
    0
    12.12X3.1723.67
  • 4-й тур
    начало в 21:45
    Гибралтар
    Лихтенштейн
    0
    0
    13.25X3.0522.40
  • 4-й тур
    начало в 21:45
    Украина
    Чехия
    0
    0
    11.70X3.4525.55
  • 4-й тур
    начало в 21:45
    Ирландия
    Уэльс
    0
    0
    12.35X2.9523.40
  • 4-й тур
    начало в 21:45
    Норвегия
    Болгария
    0
    0
    11.58X3.8026.20
  • 4-й тур
    начало в 21:45
    Словения
    Кипр
    0
    0
    11.63X3.9525.15
  • 4-й тур
    начало в 21:45
    Латвия
    Грузия
    0
    0
    14.70X3.1521.90
  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 21:45
    Швеция
    Словакия
    0
    0
    11.87X3.3224.50
  • Товарищеские матчи (сборные)
    начало в 21:45
    Бельгия
    Нидерланды
    0
    0
  • 08 августа 2000 00:00

    ФУТБОЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

    ФУТБОЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

    С тех пор как из-за границы на российских болельщиков обрушилось обилие информации о зарубежном футболе, страницы газет и телерадиоэфир захлестнула волна ошибок в именах собственных. По многочисленным просьбам, а скорее даже требованиям наших читателей, “Советский спорт” решил внести ясность в написание наиболее спорных названий клубов и фамилий.
    АНГЛИЯ
    Начнем мы свой рассказ с родоначальников футбола. Не в пример любителям сокращений голландцам, англичане предпочитают всевозможные расширения и очень гордятся многоступенчатыми названиями клуба. Упаси Бог произнести в присутствии англичанина “Манчестер”. Вам сразу укажут, что клуб с таким названием существует на Гибралтаре, а в старой доброй Англии имеются “Манчестер Юнайтед” и “Манчестер Сити”. Ну ладно, клубы из Манчестера, Шеффилда или Бристоля, – у них имеются соседи. Остальные также любят, чтобы их величали по имени и отчеству – “Лидс Юнайтед”, “Ипсвич Таун”, “Ковентри Сити”. Понятно, что сами собой разумеющиеся расширения типа ФК, никто ценностью не считает. Зато приставка “Сити” или “Юнайтед” – дело другое. Это частица истории, дворянский титул, если хотите. Давным-давно простыл след клуба “Лидс Сити”, но его преемник и единственный представитель “Лидс Юнайтед” настаивает на том, чтобы в турнирных таблицах было написано именно так, а не просто “Лидс”. Сказанное относится и к другим английским клубам. Итак, перечислим клубы премьер-лиги с правильными (с некоторой условностью, о ней чуточку ниже) названиями.

    Название в “СС” Город Полное название клуба
    Арсенал Лондон Arsenal FC
    Астон Вилла Бирмингем Aston Villa FC
    Брэдфорд Сити Брэдфорд Bradford City FC
    Вест Хэм Юнайтед Лондон West Ham United FC
    Дерби Каунти Дерби Derby County FC
    Ипсвич Таун Ипсвич Ipswich Town FC
    Ковентри Сити Ковентри Coventry City FC
    Лестер Сити Лестер Leicester City FC
    Ливерпуль Ливерпуль Liverpool FC
    Лидс Юнайтед Лидс Leeds United FC
    Манчестер Сити Манчестер Machester City FC
    Манчестер Юнайтед Манчестер Machester United FC
    Мидлсбро Мидлсбро Middlesbrough FC
    Ньюкасл Юнайтед Ньюкасл-апон-Тайн Newcastle United FC
    Сандерленд Cандерленд Sunderland Association FC
    Саутгемптон Саутгемптон Southampton FC
    Тоттенхэм Хотспур Лондон Tottenham Hotspur FC
    Чарлтон Атлетик Лондон Charlton Athletic FC
    Челси Лондон Chelsea FC
    Эвертон Ливерпуль Everton FC
    А теперь несколько слов о “подводных камушках”, связанных с произношением того или иного клуба. Ни один лондонец не скажет “Тоттенхэм Хотспур”. Вы услышите “Тотннэм Хопспё”. Не забудьте, что звук “р” англичане очень редко произносят в середине или на конце слова. Да и звук “л” в английском языке обычно твердый. Таким образом, пусть вас не шокируют “Ливэ’пуул” или “Эвэ’тон”. “Манчестер” (любой из двух) никакой не Манчестер, а “Мэнчэстэ’”. Как вам такое имечко, как “Ча’лтон Эслэтик”? А покинувший премьер-лигу “Шеффилд Уэнсдей” носит расширение “Вэнсди”. Ладно, оставим эти “страшилки”. Не говорим же мы “Ландн” вместо “Лондон”. Но расширения следует оставить, как дань аристократическому происхождению английских клубов. И еще одна любопытная деталь. Английское написание клубов “Саутгемптон” и “Вулверхэмптон” очень сходное, однако произносим мы их по-разному – наверное, отдавая дань традициям.
    ГЕРМАНИЯ
    Названия клубов в первой бундеслиге часто совпадают с именем города, где базируется команда. Исключением из этого правила являются клубы бывшего ГДР “Ганза” и “Энерги”. Особых сложностей для транслитерации названий клубов на русский язык не возникает. Но отдельные моменты все же нужно уточнить. Больше всего вопросов возникает при упоминании немецкого чемпиона “Баварии”. Казалось бы, имя команды должно звучать как “Байерн” при прочтении на немецком языке. Но здесь необходимо заглянуть в историю Германии. Местность, которая известна под названием Бавария, отчего и произошло название команды, населяло племя баваров, что на немецком языке звучит как “bajuwaren”. Отсюда и пошло русское слово Бавария. Вызывает недоумение также название “Гамбург”, хотя официально имя клуба следовало бы писать “Гамбургер СС” (Гамбургский спортивный союз). Громоздкость такого названия не устраивала журналистов, и было принято негласное решение называть клуб по названию города. Еще один момент достоин упоминания. Это названия команд, начинающихся на немецкую букву “h” (русское “х”). Исторически сложилось, что слова, начинающиеся с этой буквы, пишутся в русском языке с буквы “г”. Поэтому получаем вместо “Ханза” “Ганза” (уместно вспомнить, что и великий поэт Генрих Гейне по правилам читается Хайнрих Хайне).

    Название в “СС” Город Полное название клуба
    Айнтрахт Франкфурт-на-Майне Eintracht Frankfurt
    Бавария Мюнхен FC Bayern MЯnchen
    Байер Леверкузен Bayer 04 Leverkusen
    Боруссия Дортмунд Borussia Dortmund
    Бохум Бохум VfL Bochum
    Вердер Бремен SV Werder Bremen
    Вольфсбург Вольфсбург VfL Wolfsburg
    Гамбург Гамбург Hamburger SV
    Ганза Росток FC Hansa Rostock
    Герта Берлин Hertha BSC Berlin
    Кайзерслаутерн Кайзерслаутерн 1.FC Keiserslautern
    Кельн Кельн 1.FC KЪln
    1860 Мюнхен Мюнхен TSV 1860 MЯnchen
    Унтерхахинг Унтерхахинг SpVgg Unterhaching
    Фрайбург Фрайбург SC Freiburg
    Шальке 04 Гельзенкирхен FC Schalke 04
    Штутгарт Штутгарт VfB Stuttgart
    Энерги Котбус FC Energie Cottbus

    ИСПАНИЯ
    В Испании названия примерно половины клубов основываются непосредственно на названии того города, в котором они расположены. Именами собственными могут похвастаться “Сельта”, “Нумансия”, “Реал Сосьедад”, “Расинг”, “Райо Вальекано”, “Осасуна”, “Эспаньол” и “Алавес”. Больше всего вопросов вызывает написание названий двух клубов: галисийского из Ла-Коруньи и балеарского из Пальма-де-Майорки. В первом случае в течение многих лет мы употребляли “Ла-Корунья”, а не “Депортиво”, и на то были свои причины. Самая главная состоит в том, что в названии едва ли не каждой испанской команды употребляется прилагательное “Депортиво” (“спортивный”), кстати, очень часто рядом с “Реалом”. В то же время “Супердепор”, как сейчас величают испанского чемпиона, на всю страну один-единственный, и во всех местных СМИ проходит именно как “Депортиво”.
    В случае с “Мальоркой” или “Майоркой” оба названия имеют право на существование, если принять во внимание их произношение. Однако здесь в дело вмешивается не только лингвистический фактор, но и географический. Как известно, к Балеарским островам относится не только Майорка, но и Менорка, берущая свое название от испанского “menor”, что значит “меньший”. А “большим” островом (“isla mayor”) как раз-таки и является Майорка. Согласно еще одной версии, Майорка раньше называлась Mayorica – на латинский манер. Под влиянием валенсийцев, которые разговаривают на своем наречии, она и превратилась в Mallorca. Двойное “l” – это отнюдь не испанская буква “элье” (“ll”). Подобное написание утвердилось из-за того, что у французов это слово пишется maillor, а французские элементы имеют непосредственное отношение к языку Каталонии, у берегов которой и расположены Балеары.

    Название в “СС” Город Полное название клуба
    Алавес Витория Deportivo Alaves
    Атлетик Бильбао Athletic de Bilbao
    Барселона Барселона FC Barcelona
    Валенсия Валенсия FC Valencia
    Вальядолид Вальядолид Real Valladolid
    Вильярреал Вильярреал FC Villarreal
    Депортиво Ла-Корунья Real Club Deportivo de La CoruЦa
    Лас-Пальмас Лас-Пальмас Union Deportiva Las Palmas
    Майорка Пальма- Real Club
    де-Майорка Deportivo de Mallorca
    Малага Малага FC Malaga
    Нумансия Сория Club Deportivo Numancia
    Овьедо Овьедо Real Oviedo
    Осасуна Памплона Club Atletico Osasuna
    Райо Вальекано Мадрид Rayo Vallecano de Madrid
    Расинг Сантандер Real Racing Club de Santander
    Реал Мадрид Real Madrid
    Реал Сосьедад Сан-Себастьян Real Sociedad
    Сарагоса Сарагоса Real Zaragoza
    Сельта Виго Real Celta de Vigo
    Эспаньол Барселона Real Club Deportivo Espanyol
    Но и даже эти названия являются относительно правильными для нашей российской действительности, так как не всеми русскими буквами можно отобразить испанское произношение. Так, “Real” куда ближе к “Рреаль”, чем к ставшему эталонным названию “Реал”, “Valladolid” звучит как “Бальядоли”, а “Valencia” скорее “Баленсиа”, чем “Валенсия”. Однако, если идти по пути “что вижу, о том и пою”, в русском языке давно бы все перешли на употребление в письменном виде “сабаки” и “каровы”.

    ИТАЛИЯ
    В Италии ситуация во многом сродни испанской с тем лишь отличием, что названия городов здесь немного отличаются от тех, к которым мы привыкли в России. Только “Ювентус”, “Аталанта”, “Лацио”, “Фиорентина” и “Интер” носят “независимые” имена, все остальные только лишь дублируют названия городов. “Ювентус” переводится как “молодость”, а “Фиорентина” стала “фиалкой” только из-за цветов своей формы, тогда как свое название она ведет от слова “fiore” – цветок. Соответственно, “Fiorentina” не что иное, как “цветочек”. В случае же с “Интером” действует простое сокращение слова “интернациональный”. Ну а то, что “Рома” – это Рим, а “Наполи” – Неаполь, всем известно еще со школьной скамьи.

    Название в “СС” Город Полное название клуба
    Аталанта Бергамо Atalanta Bergamasca Calcio
    Бари Бари Associazione Sportiva Bari
    Болонья Болонья FC Bologna 1909
    Брешия Брешия Brescia Calci
    Фиорентина Флоренция Associazione Sportiva
    Fiorentina FC
    Интер Милан Internazionale Milano
    Ювентус Турин FC Juventus
    Лацио Рим Societa Sportiva Lazio
    Лечче Лечче Unione Sportiva Lecce
    Милан Милан Associazione Calcio Milan
    Наполи Неаполь Societa Sportiva Napoli
    Парма Парма Associazione Calcio Parma
    Перуджа Перуджа Associazione Calcio Perugia
    Реджина Реджина Reggina Calcio
    Рома Рим Associazione Sportiva Roma
    Удинезе Удине Udinese Calcio
    Верона Верона Football Club Hellas Verona
    Виченца Виченца Vicenza Calcio

    ФРАНЦИЯ
    И во Франции все клубы, за исключением “Пари Сен-Жермена”, носят названия городов, где они расположены. В русскоязычных изданиях расхождения по поводу написания того или иного названия клуба незначительны. Единственным спорным моментом остается передача на русский язык команды из города Марсель. Очень часто можно встретить название “Олимпик”. Дело все в том, что полное название звучит как “Олимпик из Марселя”. И было бы логичным брать только первое название. Однако во французской прессе употребляется всегда название “Марсель”. Следовательно, и в русском языке следует писать это имя. В чужой монастырь, как говорят, со своим уставом не ходят. Иногда разночтения возникают в случае со “Страсбуром”. Велик соблазн поставить в конце еще русское “г”. Но по правилам чтения во французском языке буква “g” не произносится.

    Название в “СС” Город Полное название клуба
    Бастия Бастия SC Bastia
    Бордо Бордо FC Girondins de Bourdeaux
    Генгам Генгам En Avant Guingamp
    Ланс Ланс RC Lens
    Лилль Лилль Lille OSC
    Лион Лион Olympique Lyonnais
    Марсель Марсель Olympique de Marseille
    Мец Лонгевилль-ле-Мец FC Metz
    Монако Монако AS Monaco
    Нант Нант FC Nantes Atlantique
    Осер Осер AJ Auxerre
    Пари Сен-Жермен Париж Paris Saint-Germain FC
    Ренн Ренн Stade Rennais FC
    Седан Седан CS Sedan-Ardennes
    Сент-Этьен Сент-Этьен AS Saint-Etienne
    Страсбур Страсбур RC Strasbourg
    Труа Труа Troyes Aube Champange FC
    Тулуза Тулуза Toulouse FC

    ТРИ ОШИБКИ В ПЯТИ БУКВАХ
    Среди европейских чемпионатов “второго эшелона”, к коим мы привыкли относить Голландию, Бельгию, Шотландию и Португалию, наибольшему искажению подверглись клубы последней страны. Каких только доселе неизвестных команд здесь не обнаружишь! Это и “Порто” (вместо “Порту”), и “Гимараэш” (“Гимарайнш”), и “Маритимо” (“Маритиму”), а также “Хиль Висенте” (“Жил Висенте”), никакого отношения к президенту мадридского “Атлетико” Хесусу Хилю не имеющий. Своеобразным рекордом неграмотности стало написание скромного клуба “Шавиш” (“Chaves”): “Хавес” – в слове из пяти букв было допущено три ошибки.
    Немало интересного и в именах клубов шотландских. Самый титулованный клуб Шотландии и у нас, и за рубежом почему-то все норовят назвать на энхаэловский манер – “Глазго Рейнджерс”. А вот “Глазго Селтик” никто не говорит. Так вот на гербе клуба (куда уж официальнее) написано: “ФК Рейнджерс”, а слово “Глазго” отсутствует. Так что чемпиона Шотландии нужно называть “Рейнджерс”, здесь тот случай, когда расширения излишни. Любопытная история происходит с одним из самых романтических клубных имен, ставшим жертвой фамильярности. “Харт оф Мидлоушн” очень часто усекается до банального “Хартс” – “сердца”. Одно дело, когда сам клуб в программках и прочей клубной литературе пишет уменьшительную версию своего гордого имени, и другое – когда в информационных сводках появляется “Хартс”. Конечно, “Харт оф Мидлоушн” довольно длинное и сложное название, но ведь никто не пишет в таблицах или новостях “Джерс” или “Хибз”. Со стороны подобное пренебрежение выглядит довольно некрасиво. Все равно, что в солидном обществе, где все обращаются на “вы” и по имени и отчеству, кого-нибудь стали бы называть Васькой, аргументируя тем, что Василий Васильевич — “это слишком длинно и трудно произносимо”. Похожая история происходит с клубом “Эйрдрионианс”, который, как правило, называют “Эйрдри”. А вот клуб “Мазервелл” из одноименного города как только не именовали в нашей прессе! И “Моторвелл”, и “Мотеруэлл”, “Матервелл”, пока не остановились на версии, может, не на самой правильной с фонетической точки зрения, но наиболее благозвучной.

    КАК “ЭЙНДХОВЕН”
    В ЛИГЕ ЧЕМПИОНОВ ИГРАЛ
    Хрестоматийным примером путаницы стал, конечно, случай с голландским клубом ПСВ. Столько лет этот клуб называли “Эйндховеном”, не обращая внимания на то, что в небольшом брабантском городке соседствуют две команды! Одна – принадлежащая концерну “Филипс” ПСВ, вторая – муниципальный клуб собственно “Эйндховен”. И представители прессы (не только нашей) очень часто венчали лаврами и титулами “Эйндховен”, не принимая во внимание, что все вышеуказанные заслуги принадлежат ПСВ. Однажды дело дошло до полного курьеза. В 1997 году одна украинская газета (неспортивная) решила аккредитовать своего корреспондента на матч Лиги чемпионов между ПСВ и киевским “Динамо”. Сия процедура была обставлена некоей таинственностью, редакция напрямую попросила у голландских коллег адрес и факс клуба “Эйндховен”. Те любезно выполнили просьбу. В правлении клуба “Эйндховен”, выступающего в “ээрсте” (аналог первой лиги), сочли просьбу аккредитовать иностранного корреспондента на матч Лиги чемпионов с участием их команды несколько странной и благополучно забыли об этой, как им показалось, неумелой шутке. Соответственно и украинский корреспондент так и не попал на матч Лиги чемпионов.
    Зачастую клуб Юрия Никифорова называют ПСВ “Эйндховен”, что также неверно. В официальном названии клуба про город не упоминается. Так что ПСВ – это ПСВ, а “Эйндховен” – это “Эйндховен”. Впрочем, о причине подобной путаницы будет сказано чуть ниже. А пока пример обратного порядка. В 1993 году, когда “Спартак” встречался в Кубке кубков с роттердамским “Фейеноордом”, у российских болельщиков возрос интерес к голландскому клубному футболу. И тут многие из них обнаружили нечто странное. Согласно одним изданиям, накануне встречи со “Спартаком” соперник москвичей встречался с клубом “Гоу Эхэд”, в других же средствах информации “Фейеноорд” играл с командой “Иглз”. Где же истина? А ларчик просто открывался. Речь шла о некогда славном голландском клубе (неоднократном чемпионе страны) “Гоу Эхэд Иглз” (“Вперед, Орлы”). А журналисты для чего-то расчленили название клуба, вот и вышло: “Вперед” – отдельно, “Орлы” – отдельно.
    Вообще голландцы – большие любители сокращений. Названия очень многих клубов состоят из трех, реже – из двух букв. И дабы не запутаться в подобных дебрях, принято называть их следующим образом. AZ – “Алкмар”, MVV – “Маастрихт”, НЕC – “Неймеген”, НАC – “Бреда”, RКС – “Валвейк”, RBС – “Розендал”, VVV – “Венло”. Исключение сделано для ПСВ по причине существования клуба “Эйндховен”.
    В соседней Бельгии тоже имеются некоторые казусы, связанные с названиями клубов. В основном из-за того, что в королевстве говорят на двух языках, фламандском и французском. Так вот “Льерс”, за который будет играть Олег Веретенников, – никакой не “Льерс”, а “Лирс”. Ибо расположен он в городе Лире, что во Фландрии. Конечно, в наших умах прочно засел тот факт, что Кубок кубков выигрывал клуб “Мехелен”. Но ведь словосочетание “малиновый звон” куда старше, и ягода малина здесь ни при чем. Просто лучшие церковные колокола отливали в городе Малине (ударение на последнем слоге, не путать с городом Малин, что в Житомирской области). Так что логичнее называть клуб, где прошли лучшие годы Мишеля Прюдомма, “Малин”. Впрочем, если вдаваться в названия бельгийских клубов, то можно углубиться в изрядные дебри и заблудиться в двух соснах – фламандской и валлонской.

    МАРАДОНЬЯ ПРОТИВ МАТТХАУЗА
    Если взглянуть на газеты 10 – 20-летней давности, занявшие свое место в архивах, можно обнаружить предостаточно забавных расхождений и разночтений в написании имен и фамилий игроков, которые практически весь мир произносил одинаково, и только в СССР предпочитали идти “своим путем”. Транскрипция иностранных фамилий на русский язык – дело довольно сложное, ведь не всегда имя произносится так, как оно пишется. А зачастую то, как оно произносится на языке оригинала, не всегда удается выговорить по-русски. И потому в прошлом фамилии и имена зарубежных игроков имели подчас необычный вид.
    Нередкими были случаи, когда имена иностранных игроков переводились чересчур вольно. В 1979 году наша газета поведала читателям, что в Аргентине появилась новая футбольная звезда по фамилии Марадонья. К чести “Советского спорта”, очень скоро Марадонья ушел в небытие, а его место занял Диего Марадона.
    А вот Лотару Маттеусу повезло куда меньше. Ему нужно было стать мировой знаменитостью, чтобы на одной шестой части земного шара его фамилию произносили правильно. А до того кем только Лотар не был – и Матхаузом, и Матхойсом, и даже Матайсом! Георге Хаджи до гола в ворота киевлян в матче за Суперкубок Европы, состоявшемся в 1986 году, именовался Хаги. Немало шуму наделал на Олимпиаде в Сеуле бразилец Фариас, при ближайшем рассмотрении оказавшийся Ромарио. А такого игрока, как Роберто Баггио, знаете? А Сальваторе Шиллаки? Датчанина Петера Шмайхеля как на заре карьеры Шмейхелем окрестили, так до сих пор он в Шмейхелях и ходит.
    В голландской сборной играли братья Коеманы, которые лишь на чемпионате Европы-88 стали Куманами. Еще один из “летучих голландцев”, Патрик Клёйверт, также далек от Клюйверта, как и от Клайверта. А вот его великого соотечественника Йохана Круиффа сами голландцы как только не называют в разных частях страны: Кройф, Крёйф и даже Крайф, и до сих пор не могут остановиться на каком-нибудь одном варианте.

    И БАРРИ, ПАРАДОКСОВ ДРУГ
    Но и в настоящее время случаются порою разночтения. Например, имя защитника “Астон Виллы” и сборной Англии Gareth Barry согласно всем правилам английской грамматики должно произноситься как Гарет Бэрри. Но велико же было удивление, когда английские комментаторы называли его Барри. Аналогичная история с другим молодым англичанином – Фрэнком Лампардом. Не Лэмпардом, а Лампардом. Тут вообще какая-то неувязочка получилась. Отец Фрэнка, Фрэнк Лэмпард-старший именовался именно Лэмпард. Поди тут разбери. Когда игроки “Лидса” прибыли на матч с “Локомотивом”, в их составе неожиданно не оказалось игрока по фамилии Бэтти. Зато откуда-то взялся Дэвид Батти (с ударением на последний слог). И Оуэн на самом деле не Оуэн, а Оувэн. И Бекхэм – не Бекхэм, а Бекэм. Так что думайте сами, как вам называть англичан, – как правильно или как вы привыкли. Племянник Алекса Фергюсона небезызвестный Дункан Фергюсон терпеть не может, когда его называют на английский манер Данканом. А поклонники знаменитого вратаря Невилла Саутхолла, должно быть, знают, что фамилия их кумира звучит как Саусолл.
    Помните, когда впервые на экраны вышел фильм “Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона”, многие испытали некоторое удивление. Как же так, в книгах Конан Дойля Уотсон, а на экране – Ватсон. Как же правильно произносить фамилию Watson? В оригинале она звучит как нечто среднее, причем буква W передается звуком, который все-таки ближе к “в”, нежели к “у”. Подобным разночтениям несть числа. Тот же Шекспир то Вильям, то Уильям. Футбол также не оказался в стороне. Слово West обычно читается, как Вест (Вест Хэм, Вест Бромвич Албион). Но нигериец Тарибо Вест почему-то оказался Уэстом. Итак: “Вест Хэм”, “Вулверхемптон”, но “Уимблдон”. Где же логика?

    КАНИХЬЯ, САНЕТТИ И ДРУГИЕ
    ЭМИГРАНТСКИЕ ДЕТИ
    Фамилии испаноязычных футболистов, как правило, не вызывают особых затруднений, хотя предостаточно изданий, упорно продолжающих употреблять в дело Лопез вместо Лопес, Сантакруз вместо Сантакрус и Гонзалез вместо Гонсалес, не ведая о том, что звук “з” в испанском можно уловить только при наличии буйной фантазии и собачьего слуха. То же самое касается появления неких Мичелов и Анхелов вместо Мичель и Анхель соответственно.
    Написание аргентинских фамилий вызывает затруднения только в том случае, если эти фамилии принадлежат потомкам выходцев из стран Европы за исключением Испании. В Аргентине проживает немало переселенцев из Италии, Франции, Германии, России и Украины, но наиболее часто среди местных футболистов встречаются фамилии итальянского происхождения, на которое указывает наличие в них сдвоенных букв или прямая принадлежность к итальянскому лексикону. Например, Zanetti, Caniggia, Ruggieri и Bianchi в итальянской диаспоре звучат, конечно, как Дзанетти, Каниджа, Руджери и Бьянки. Однако государственным языком Аргентины пока является испанский, поэтому подавляющее большинство населения (и футбольные комментаторы в том числе) произносит: Санетти, Канихья, Рухьери и Бьянчи (попробуйте к тому же заставить какого-нибудь “латинос” выговорить “дж” и “дз”, не говоря уже о “ш”). Впрочем, есть и исключения из этого правила. Самое известное – экс-главный тренер национальной сборной страны Passarella, фамилия которого в любых устах звучит так же, как и пишется: Пассарелла, а не Пассарелья.

    НЕПРОХОДИМАЯ
    БРАЗИЛЬСКАЯ СЕЛЬВА
    В Бразилии, в отличие от Аргентины, говорят на португальском, да еще и в определенной степени отличающемся от классического варианта, поэтому и масштабы путаницы с написанием имен местных футболистов и названий клубов сопоставимы с дебрями непроходимой сельвы в долине реки Амазонка. Не будем заострять внимание на вопросах употребления “у” или “о”, “ж”, “ш” или “з”, но двух лидеров современного бразильского футбола нельзя обойти вниманием. Это, конечно же, Роналдо и Ривалдо, которых с маниакальным упорством продолжают писать и произносить через мягкий знак: “Рональдо” и “Ривальдо”. Безусловно, в Испании, где успели поиграть оба этих футболиста, их имена и прозвища будут звучать таким образом, но родом-то они все-таки из Бразилии, и родной язык у них португальский. Ну а на Пиренеях вообще любят идти по пути наименьшего сопротивления, переиначивая все иностранные фамилии на испанский лад, ведь английский и другие языки там не в большом почете. Такое отношение коснулось и Владимира Бесчастных из “Расинга”: намучившись с написанием и произношением его фамилии, испанцы решили сократить ее до четырех букв: “Бест”.
    И все-таки именно португальцам наряду с французами принадлежит пальма первенства по числу ошибок и неточностей в написании их имен и фамилий. Взять, к примеру, обычного португальского Ваню (Joаo), то бишь испанского Хуана, который по всем канонам должен превратиться в Жуана, но никак не в Жоао. То же самое касается и всех остальных фамилий и имен, оканчивающихся на ao: Консейсана, Маркана и прочих. Сами португальцы и бразильцы утверждают, что наиболее верным произношением и написанием окончания “ао” в таких случаях является “аум”, но против “ан” или “ау” они также не слишком-то возражают. Что касается уралановца Кассиану, то наши доброхоты, судя по всему, решили записать его в родственники одного из основателей отечественной школы каратэ Тадеуша Касьянова, переделав его фамилию на Касьяну. Новобранец московского “Спартака” Чуйссе тоже, видимо, не в восторге от того, что его фамилию пишут двояко. Вариант Тчуйссе рассматривается нами как неверный, так как сочетание звуков “тч” во французском языке не встречается. А Чуйссе представляет Камерун, где официальным языком является как раз французский.

    Материалы подготовили:
    Олег АБЛАШЕВ,
    Игорь АСТРАХАНСКИЙ,
    Андрей СКВОРЦОВ, Олег ТИМОФЕЕВ