ФУТБОЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

С тех пор как из-за границы на российских болельщиков обрушилось обилие информации о зарубежном футболе, страницы газет и телерадиоэфир захлестнула волна ошибок в именах собственных. По многочисленным просьбам, а скорее даже требованиям наших читателей, “Советский спорт” решил внести ясность в написание наиболее спорных названий клубов и фамилий.
АНГЛИЯ
Начнем мы свой рассказ с родоначальников футбола. Не в пример любителям сокращений голландцам, англичане предпочитают всевозможные расширения и очень гордятся многоступенчатыми названиями клуба. Упаси Бог произнести в присутствии англичанина “Манчестер”. Вам сразу укажут, что клуб с таким названием существует на Гибралтаре, а в старой доброй Англии имеются “Манчестер Юнайтед” и “Манчестер Сити”. Ну ладно, клубы из Манчестера, Шеффилда или Бристоля, – у них имеются соседи. Остальные также любят, чтобы их величали по имени и отчеству – “Лидс Юнайтед”, “Ипсвич Таун”, “Ковентри Сити”. Понятно, что сами собой разумеющиеся расширения типа ФК, никто ценностью не считает. Зато приставка “Сити” или “Юнайтед” – дело другое. Это частица истории, дворянский титул, если хотите. Давным-давно простыл след клуба “Лидс Сити”, но его преемник и единственный представитель “Лидс Юнайтед” настаивает на том, чтобы в турнирных таблицах было написано именно так, а не просто “Лидс”. Сказанное относится и к другим английским клубам. Итак, перечислим клубы премьер-лиги с правильными (с некоторой условностью, о ней чуточку ниже) названиями.

Название в “СС” Город Полное название клуба
Арсенал Лондон Arsenal FC
Астон Вилла Бирмингем Aston Villa FC
Брэдфорд Сити Брэдфорд Bradford City FC
Вест Хэм Юнайтед Лондон West Ham United FC
Дерби Каунти Дерби Derby County FC
Ипсвич Таун Ипсвич Ipswich Town FC
Ковентри Сити Ковентри Coventry City FC
Лестер Сити Лестер Leicester City FC
Ливерпуль Ливерпуль Liverpool FC
Лидс Юнайтед Лидс Leeds United FC
Манчестер Сити Манчестер Machester City FC
Манчестер Юнайтед Манчестер Machester United FC
Мидлсбро Мидлсбро Middlesbrough FC
Ньюкасл Юнайтед Ньюкасл-апон-Тайн Newcastle United FC
Сандерленд Cандерленд Sunderland Association FC
Саутгемптон Саутгемптон Southampton FC
Тоттенхэм Хотспур Лондон Tottenham Hotspur FC
Чарлтон Атлетик Лондон Charlton Athletic FC
Челси Лондон Chelsea FC
Эвертон Ливерпуль Everton FC
А теперь несколько слов о “подводных камушках”, связанных с произношением того или иного клуба. Ни один лондонец не скажет “Тоттенхэм Хотспур”. Вы услышите “Тотннэм Хопспё”. Не забудьте, что звук “р” англичане очень редко произносят в середине или на конце слова. Да и звук “л” в английском языке обычно твердый. Таким образом, пусть вас не шокируют “Ливэ’пуул” или “Эвэ’тон”. “Манчестер” (любой из двух) никакой не Манчестер, а “Мэнчэстэ’”. Как вам такое имечко, как “Ча’лтон Эслэтик”? А покинувший премьер-лигу “Шеффилд Уэнсдей” носит расширение “Вэнсди”. Ладно, оставим эти “страшилки”. Не говорим же мы “Ландн” вместо “Лондон”. Но расширения следует оставить, как дань аристократическому происхождению английских клубов. И еще одна любопытная деталь. Английское написание клубов “Саутгемптон” и “Вулверхэмптон” очень сходное, однако произносим мы их по-разному – наверное, отдавая дань традициям.
ГЕРМАНИЯ
Названия клубов в первой бундеслиге часто совпадают с именем города, где базируется команда. Исключением из этого правила являются клубы бывшего ГДР “Ганза” и “Энерги”. Особых сложностей для транслитерации названий клубов на русский язык не возникает. Но отдельные моменты все же нужно уточнить. Больше всего вопросов возникает при упоминании немецкого чемпиона “Баварии”. Казалось бы, имя команды должно звучать как “Байерн” при прочтении на немецком языке. Но здесь необходимо заглянуть в историю Германии. Местность, которая известна под названием Бавария, отчего и произошло название команды, населяло племя баваров, что на немецком языке звучит как “bajuwaren”. Отсюда и пошло русское слово Бавария. Вызывает недоумение также название “Гамбург”, хотя официально имя клуба следовало бы писать “Гамбургер СС” (Гамбургский спортивный союз). Громоздкость такого названия не устраивала журналистов, и было принято негласное решение называть клуб по названию города. Еще один момент достоин упоминания. Это названия команд, начинающихся на немецкую букву “h” (русское “х”). Исторически сложилось, что слова, начинающиеся с этой буквы, пишутся в русском языке с буквы “г”. Поэтому получаем вместо “Ханза” “Ганза” (уместно вспомнить, что и великий поэт Генрих Гейне по правилам читается Хайнрих Хайне).

Название в “СС” Город Полное название клуба
Айнтрахт Франкфурт-на-Майне Eintracht Frankfurt
Бавария Мюнхен FC Bayern MЯnchen
Байер Леверкузен Bayer 04 Leverkusen
Боруссия Дортмунд Borussia Dortmund
Бохум Бохум VfL Bochum
Вердер Бремен SV Werder Bremen
Вольфсбург Вольфсбург VfL Wolfsburg
Гамбург Гамбург Hamburger SV
Ганза Росток FC Hansa Rostock
Герта Берлин Hertha BSC Berlin
Кайзерслаутерн Кайзерслаутерн 1.FC Keiserslautern
Кельн Кельн 1.FC KЪln
1860 Мюнхен Мюнхен TSV 1860 MЯnchen
Унтерхахинг Унтерхахинг SpVgg Unterhaching
Фрайбург Фрайбург SC Freiburg
Шальке 04 Гельзенкирхен FC Schalke 04
Штутгарт Штутгарт VfB Stuttgart
Энерги Котбус FC Energie Cottbus

ИСПАНИЯ
В Испании названия примерно половины клубов основываются непосредственно на названии того города, в котором они расположены. Именами собственными могут похвастаться “Сельта”, “Нумансия”, “Реал Сосьедад”, “Расинг”, “Райо Вальекано”, “Осасуна”, “Эспаньол” и “Алавес”. Больше всего вопросов вызывает написание названий двух клубов: галисийского из Ла-Коруньи и балеарского из Пальма-де-Майорки. В первом случае в течение многих лет мы употребляли “Ла-Корунья”, а не “Депортиво”, и на то были свои причины. Самая главная состоит в том, что в названии едва ли не каждой испанской команды употребляется прилагательное “Депортиво” (“спортивный”), кстати, очень часто рядом с “Реалом”. В то же время “Супердепор”, как сейчас величают испанского чемпиона, на всю страну один-единственный, и во всех местных СМИ проходит именно как “Депортиво”.
В случае с “Мальоркой” или “Майоркой” оба названия имеют право на существование, если принять во внимание их произношение. Однако здесь в дело вмешивается не только лингвистический фактор, но и географический. Как известно, к Балеарским островам относится не только Майорка, но и Менорка, берущая свое название от испанского “menor”, что значит “меньший”. А “большим” островом (“isla mayor”) как раз-таки и является Майорка. Согласно еще одной версии, Майорка раньше называлась Mayorica – на латинский манер. Под влиянием валенсийцев, которые разговаривают на своем наречии, она и превратилась в Mallorca. Двойное “l” – это отнюдь не испанская буква “элье” (“ll”). Подобное написание утвердилось из-за того, что у французов это слово пишется maillor, а французские элементы имеют непосредственное отношение к языку Каталонии, у берегов которой и расположены Балеары.

Название в “СС” Город Полное название клуба
Алавес Витория Deportivo Alaves
Атлетик Бильбао Athletic de Bilbao
Барселона Барселона FC Barcelona
Валенсия Валенсия FC Valencia
Вальядолид Вальядолид Real Valladolid
Вильярреал Вильярреал FC Villarreal
Депортиво Ла-Корунья Real Club Deportivo de La CoruЦa
Лас-Пальмас Лас-Пальмас Union Deportiva Las Palmas
Майорка Пальма- Real Club
де-Майорка Deportivo de Mallorca
Малага Малага FC Malaga
Нумансия Сория Club Deportivo Numancia
Овьедо Овьедо Real Oviedo
Осасуна Памплона Club Atletico Osasuna
Райо Вальекано Мадрид Rayo Vallecano de Madrid
Расинг Сантандер Real Racing Club de Santander
Реал Мадрид Real Madrid
Реал Сосьедад Сан-Себастьян Real Sociedad
Сарагоса Сарагоса Real Zaragoza
Сельта Виго Real Celta de Vigo
Эспаньол Барселона Real Club Deportivo Espanyol
Но и даже эти названия являются относительно правильными для нашей российской действительности, так как не всеми русскими буквами можно отобразить испанское произношение. Так, “Real” куда ближе к “Рреаль”, чем к ставшему эталонным названию “Реал”, “Valladolid” звучит как “Бальядоли”, а “Valencia” скорее “Баленсиа”, чем “Валенсия”. Однако, если идти по пути “что вижу, о том и пою”, в русском языке давно бы все перешли на употребление в письменном виде “сабаки” и “каровы”.

ИТАЛИЯ
В Италии ситуация во многом сродни испанской с тем лишь отличием, что названия городов здесь немного отличаются от тех, к которым мы привыкли в России. Только “Ювентус”, “Аталанта”, “Лацио”, “Фиорентина” и “Интер” носят “независимые” имена, все остальные только лишь дублируют названия городов. “Ювентус” переводится как “молодость”, а “Фиорентина” стала “фиалкой” только из-за цветов своей формы, тогда как свое название она ведет от слова “fiore” – цветок. Соответственно, “Fiorentina” не что иное, как “цветочек”. В случае же с “Интером” действует простое сокращение слова “интернациональный”. Ну а то, что “Рома” – это Рим, а “Наполи” – Неаполь, всем известно еще со школьной скамьи.

Название в “СС” Город Полное название клуба
Аталанта Бергамо Atalanta Bergamasca Calcio
Бари Бари Associazione Sportiva Bari
Болонья Болонья FC Bologna 1909
Брешия Брешия Brescia Calci
Фиорентина Флоренция Associazione Sportiva
Fiorentina FC
Интер Милан Internazionale Milano
Ювентус Турин FC Juventus
Лацио Рим Societa Sportiva Lazio
Лечче Лечче Unione Sportiva Lecce
Милан Милан Associazione Calcio Milan
Наполи Неаполь Societa Sportiva Napoli
Парма Парма Associazione Calcio Parma
Перуджа Перуджа Associazione Calcio Perugia
Реджина Реджина Reggina Calcio
Рома Рим Associazione Sportiva Roma
Удинезе Удине Udinese Calcio
Верона Верона Football Club Hellas Verona
Виченца Виченца Vicenza Calcio

ФРАНЦИЯ
И во Франции все клубы, за исключением “Пари Сен-Жермена”, носят названия городов, где они расположены. В русскоязычных изданиях расхождения по поводу написания того или иного названия клуба незначительны. Единственным спорным моментом остается передача на русский язык команды из города Марсель. Очень часто можно встретить название “Олимпик”. Дело все в том, что полное название звучит как “Олимпик из Марселя”. И было бы логичным брать только первое название. Однако во французской прессе употребляется всегда название “Марсель”. Следовательно, и в русском языке следует писать это имя. В чужой монастырь, как говорят, со своим уставом не ходят. Иногда разночтения возникают в случае со “Страсбуром”. Велик соблазн поставить в конце еще русское “г”. Но по правилам чтения во французском языке буква “g” не произносится.

Название в “СС” Город Полное название клуба
Бастия Бастия SC Bastia
Бордо Бордо FC Girondins de Bourdeaux
Генгам Генгам En Avant Guingamp
Ланс Ланс RC Lens
Лилль Лилль Lille OSC
Лион Лион Olympique Lyonnais
Марсель Марсель Olympique de Marseille
Мец Лонгевилль-ле-Мец FC Metz
Монако Монако AS Monaco
Нант Нант FC Nantes Atlantique
Осер Осер AJ Auxerre
Пари Сен-Жермен Париж Paris Saint-Germain FC
Ренн Ренн Stade Rennais FC
Седан Седан CS Sedan-Ardennes
Сент-Этьен Сент-Этьен AS Saint-Etienne
Страсбур Страсбур RC Strasbourg
Труа Труа Troyes Aube Champange FC
Тулуза Тулуза Toulouse FC

ТРИ ОШИБКИ В ПЯТИ БУКВАХ
Среди европейских чемпионатов “второго эшелона”, к коим мы привыкли относить Голландию, Бельгию, Шотландию и Португалию, наибольшему искажению подверглись клубы последней страны. Каких только доселе неизвестных команд здесь не обнаружишь! Это и “Порто” (вместо “Порту”), и “Гимараэш” (“Гимарайнш”), и “Маритимо” (“Маритиму”), а также “Хиль Висенте” (“Жил Висенте”), никакого отношения к президенту мадридского “Атлетико” Хесусу Хилю не имеющий. Своеобразным рекордом неграмотности стало написание скромного клуба “Шавиш” (“Chaves”): “Хавес” – в слове из пяти букв было допущено три ошибки.
Немало интересного и в именах клубов шотландских. Самый титулованный клуб Шотландии и у нас, и за рубежом почему-то все норовят назвать на энхаэловский манер – “Глазго Рейнджерс”. А вот “Глазго Селтик” никто не говорит. Так вот на гербе клуба (куда уж официальнее) написано: “ФК Рейнджерс”, а слово “Глазго” отсутствует. Так что чемпиона Шотландии нужно называть “Рейнджерс”, здесь тот случай, когда расширения излишни. Любопытная история происходит с одним из самых романтических клубных имен, ставшим жертвой фамильярности. “Харт оф Мидлоушн” очень часто усекается до банального “Хартс” – “сердца”. Одно дело, когда сам клуб в программках и прочей клубной литературе пишет уменьшительную версию своего гордого имени, и другое – когда в информационных сводках появляется “Хартс”. Конечно, “Харт оф Мидлоушн” довольно длинное и сложное название, но ведь никто не пишет в таблицах или новостях “Джерс” или “Хибз”. Со стороны подобное пренебрежение выглядит довольно некрасиво. Все равно, что в солидном обществе, где все обращаются на “вы” и по имени и отчеству, кого-нибудь стали бы называть Васькой, аргументируя тем, что Василий Васильевич — “это слишком длинно и трудно произносимо”. Похожая история происходит с клубом “Эйрдрионианс”, который, как правило, называют “Эйрдри”. А вот клуб “Мазервелл” из одноименного города как только не именовали в нашей прессе! И “Моторвелл”, и “Мотеруэлл”, “Матервелл”, пока не остановились на версии, может, не на самой правильной с фонетической точки зрения, но наиболее благозвучной.

КАК “ЭЙНДХОВЕН”
В ЛИГЕ ЧЕМПИОНОВ ИГРАЛ
Хрестоматийным примером путаницы стал, конечно, случай с голландским клубом ПСВ. Столько лет этот клуб называли “Эйндховеном”, не обращая внимания на то, что в небольшом брабантском городке соседствуют две команды! Одна – принадлежащая концерну “Филипс” ПСВ, вторая – муниципальный клуб собственно “Эйндховен”. И представители прессы (не только нашей) очень часто венчали лаврами и титулами “Эйндховен”, не принимая во внимание, что все вышеуказанные заслуги принадлежат ПСВ. Однажды дело дошло до полного курьеза. В 1997 году одна украинская газета (неспортивная) решила аккредитовать своего корреспондента на матч Лиги чемпионов между ПСВ и киевским “Динамо”. Сия процедура была обставлена некоей таинственностью, редакция напрямую попросила у голландских коллег адрес и факс клуба “Эйндховен”. Те любезно выполнили просьбу. В правлении клуба “Эйндховен”, выступающего в “ээрсте” (аналог первой лиги), сочли просьбу аккредитовать иностранного корреспондента на матч Лиги чемпионов с участием их команды несколько странной и благополучно забыли об этой, как им показалось, неумелой шутке. Соответственно и украинский корреспондент так и не попал на матч Лиги чемпионов.
Зачастую клуб Юрия Никифорова называют ПСВ “Эйндховен”, что также неверно. В официальном названии клуба про город не упоминается. Так что ПСВ – это ПСВ, а “Эйндховен” – это “Эйндховен”. Впрочем, о причине подобной путаницы будет сказано чуть ниже. А пока пример обратного порядка. В 1993 году, когда “Спартак” встречался в Кубке кубков с роттердамским “Фейеноордом”, у российских болельщиков возрос интерес к голландскому клубному футболу. И тут многие из них обнаружили нечто странное. Согласно одним изданиям, накануне встречи со “Спартаком” соперник москвичей встречался с клубом “Гоу Эхэд”, в других же средствах информации “Фейеноорд” играл с командой “Иглз”. Где же истина? А ларчик просто открывался. Речь шла о некогда славном голландском клубе (неоднократном чемпионе страны) “Гоу Эхэд Иглз” (“Вперед, Орлы”). А журналисты для чего-то расчленили название клуба, вот и вышло: “Вперед” – отдельно, “Орлы” – отдельно.
Вообще голландцы – большие любители сокращений. Названия очень многих клубов состоят из трех, реже – из двух букв. И дабы не запутаться в подобных дебрях, принято называть их следующим образом. AZ – “Алкмар”, MVV – “Маастрихт”, НЕC – “Неймеген”, НАC – “Бреда”, RКС – “Валвейк”, RBС – “Розендал”, VVV – “Венло”. Исключение сделано для ПСВ по причине существования клуба “Эйндховен”.
В соседней Бельгии тоже имеются некоторые казусы, связанные с названиями клубов. В основном из-за того, что в королевстве говорят на двух языках, фламандском и французском. Так вот “Льерс”, за который будет играть Олег Веретенников, – никакой не “Льерс”, а “Лирс”. Ибо расположен он в городе Лире, что во Фландрии. Конечно, в наших умах прочно засел тот факт, что Кубок кубков выигрывал клуб “Мехелен”. Но ведь словосочетание “малиновый звон” куда старше, и ягода малина здесь ни при чем. Просто лучшие церковные колокола отливали в городе Малине (ударение на последнем слоге, не путать с городом Малин, что в Житомирской области). Так что логичнее называть клуб, где прошли лучшие годы Мишеля Прюдомма, “Малин”. Впрочем, если вдаваться в названия бельгийских клубов, то можно углубиться в изрядные дебри и заблудиться в двух соснах – фламандской и валлонской.

МАРАДОНЬЯ ПРОТИВ МАТТХАУЗА
Если взглянуть на газеты 10 – 20-летней давности, занявшие свое место в архивах, можно обнаружить предостаточно забавных расхождений и разночтений в написании имен и фамилий игроков, которые практически весь мир произносил одинаково, и только в СССР предпочитали идти “своим путем”. Транскрипция иностранных фамилий на русский язык – дело довольно сложное, ведь не всегда имя произносится так, как оно пишется. А зачастую то, как оно произносится на языке оригинала, не всегда удается выговорить по-русски. И потому в прошлом фамилии и имена зарубежных игроков имели подчас необычный вид.
Нередкими были случаи, когда имена иностранных игроков переводились чересчур вольно. В 1979 году наша газета поведала читателям, что в Аргентине появилась новая футбольная звезда по фамилии Марадонья. К чести “Советского спорта”, очень скоро Марадонья ушел в небытие, а его место занял Диего Марадона.
А вот Лотару Маттеусу повезло куда меньше. Ему нужно было стать мировой знаменитостью, чтобы на одной шестой части земного шара его фамилию произносили правильно. А до того кем только Лотар не был – и Матхаузом, и Матхойсом, и даже Матайсом! Георге Хаджи до гола в ворота киевлян в матче за Суперкубок Европы, состоявшемся в 1986 году, именовался Хаги. Немало шуму наделал на Олимпиаде в Сеуле бразилец Фариас, при ближайшем рассмотрении оказавшийся Ромарио. А такого игрока, как Роберто Баггио, знаете? А Сальваторе Шиллаки? Датчанина Петера Шмайхеля как на заре карьеры Шмейхелем окрестили, так до сих пор он в Шмейхелях и ходит.
В голландской сборной играли братья Коеманы, которые лишь на чемпионате Европы-88 стали Куманами. Еще один из “летучих голландцев”, Патрик Клёйверт, также далек от Клюйверта, как и от Клайверта. А вот его великого соотечественника Йохана Круиффа сами голландцы как только не называют в разных частях страны: Кройф, Крёйф и даже Крайф, и до сих пор не могут остановиться на каком-нибудь одном варианте.

И БАРРИ, ПАРАДОКСОВ ДРУГ
Но и в настоящее время случаются порою разночтения. Например, имя защитника “Астон Виллы” и сборной Англии Gareth Barry согласно всем правилам английской грамматики должно произноситься как Гарет Бэрри. Но велико же было удивление, когда английские комментаторы называли его Барри. Аналогичная история с другим молодым англичанином – Фрэнком Лампардом. Не Лэмпардом, а Лампардом. Тут вообще какая-то неувязочка получилась. Отец Фрэнка, Фрэнк Лэмпард-старший именовался именно Лэмпард. Поди тут разбери. Когда игроки “Лидса” прибыли на матч с “Локомотивом”, в их составе неожиданно не оказалось игрока по фамилии Бэтти. Зато откуда-то взялся Дэвид Батти (с ударением на последний слог). И Оуэн на самом деле не Оуэн, а Оувэн. И Бекхэм – не Бекхэм, а Бекэм. Так что думайте сами, как вам называть англичан, – как правильно или как вы привыкли. Племянник Алекса Фергюсона небезызвестный Дункан Фергюсон терпеть не может, когда его называют на английский манер Данканом. А поклонники знаменитого вратаря Невилла Саутхолла, должно быть, знают, что фамилия их кумира звучит как Саусолл.
Помните, когда впервые на экраны вышел фильм “Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона”, многие испытали некоторое удивление. Как же так, в книгах Конан Дойля Уотсон, а на экране – Ватсон. Как же правильно произносить фамилию Watson? В оригинале она звучит как нечто среднее, причем буква W передается звуком, который все-таки ближе к “в”, нежели к “у”. Подобным разночтениям несть числа. Тот же Шекспир то Вильям, то Уильям. Футбол также не оказался в стороне. Слово West обычно читается, как Вест (Вест Хэм, Вест Бромвич Албион). Но нигериец Тарибо Вест почему-то оказался Уэстом. Итак: “Вест Хэм”, “Вулверхемптон”, но “Уимблдон”. Где же логика?

КАНИХЬЯ, САНЕТТИ И ДРУГИЕ
ЭМИГРАНТСКИЕ ДЕТИ
Фамилии испаноязычных футболистов, как правило, не вызывают особых затруднений, хотя предостаточно изданий, упорно продолжающих употреблять в дело Лопез вместо Лопес, Сантакруз вместо Сантакрус и Гонзалез вместо Гонсалес, не ведая о том, что звук “з” в испанском можно уловить только при наличии буйной фантазии и собачьего слуха. То же самое касается появления неких Мичелов и Анхелов вместо Мичель и Анхель соответственно.
Написание аргентинских фамилий вызывает затруднения только в том случае, если эти фамилии принадлежат потомкам выходцев из стран Европы за исключением Испании. В Аргентине проживает немало переселенцев из Италии, Франции, Германии, России и Украины, но наиболее часто среди местных футболистов встречаются фамилии итальянского происхождения, на которое указывает наличие в них сдвоенных букв или прямая принадлежность к итальянскому лексикону. Например, Zanetti, Caniggia, Ruggieri и Bianchi в итальянской диаспоре звучат, конечно, как Дзанетти, Каниджа, Руджери и Бьянки. Однако государственным языком Аргентины пока является испанский, поэтому подавляющее большинство населения (и футбольные комментаторы в том числе) произносит: Санетти, Канихья, Рухьери и Бьянчи (попробуйте к тому же заставить какого-нибудь “латинос” выговорить “дж” и “дз”, не говоря уже о “ш”). Впрочем, есть и исключения из этого правила. Самое известное – экс-главный тренер национальной сборной страны Passarella, фамилия которого в любых устах звучит так же, как и пишется: Пассарелла, а не Пассарелья.

НЕПРОХОДИМАЯ
БРАЗИЛЬСКАЯ СЕЛЬВА
В Бразилии, в отличие от Аргентины, говорят на португальском, да еще и в определенной степени отличающемся от классического варианта, поэтому и масштабы путаницы с написанием имен местных футболистов и названий клубов сопоставимы с дебрями непроходимой сельвы в долине реки Амазонка. Не будем заострять внимание на вопросах употребления “у” или “о”, “ж”, “ш” или “з”, но двух лидеров современного бразильского футбола нельзя обойти вниманием. Это, конечно же, Роналдо и Ривалдо, которых с маниакальным упорством продолжают писать и произносить через мягкий знак: “Рональдо” и “Ривальдо”. Безусловно, в Испании, где успели поиграть оба этих футболиста, их имена и прозвища будут звучать таким образом, но родом-то они все-таки из Бразилии, и родной язык у них португальский. Ну а на Пиренеях вообще любят идти по пути наименьшего сопротивления, переиначивая все иностранные фамилии на испанский лад, ведь английский и другие языки там не в большом почете. Такое отношение коснулось и Владимира Бесчастных из “Расинга”: намучившись с написанием и произношением его фамилии, испанцы решили сократить ее до четырех букв: “Бест”.
И все-таки именно португальцам наряду с французами принадлежит пальма первенства по числу ошибок и неточностей в написании их имен и фамилий. Взять, к примеру, обычного португальского Ваню (Joаo), то бишь испанского Хуана, который по всем канонам должен превратиться в Жуана, но никак не в Жоао. То же самое касается и всех остальных фамилий и имен, оканчивающихся на ao: Консейсана, Маркана и прочих. Сами португальцы и бразильцы утверждают, что наиболее верным произношением и написанием окончания “ао” в таких случаях является “аум”, но против “ан” или “ау” они также не слишком-то возражают. Что касается уралановца Кассиану, то наши доброхоты, судя по всему, решили записать его в родственники одного из основателей отечественной школы каратэ Тадеуша Касьянова, переделав его фамилию на Касьяну. Новобранец московского “Спартака” Чуйссе тоже, видимо, не в восторге от того, что его фамилию пишут двояко. Вариант Тчуйссе рассматривается нами как неверный, так как сочетание звуков “тч” во французском языке не встречается. А Чуйссе представляет Камерун, где официальным языком является как раз французский.

Материалы подготовили:
Олег АБЛАШЕВ,
Игорь АСТРАХАНСКИЙ,
Андрей СКВОРЦОВ, Олег ТИМОФЕЕВ