Мануэль значит «мужчина» и «хорошо». Инструкция УЕФА для телекомментаторов
В УЕФА накануне рестарта Лиги чемпионов решили облегчить жизнь англоязычным комментаторам. «Советский спорт» рассказывает, как.
На этой неделе
возобновляется самый престижный европейский клубный турнир. Перед матчами 1/8
финала «Советский спорт» рассказывает, как готовятся к матчам не только
футболисты и тренеры, но и комментаторы.
Как правильно произносить имена и фамилии иностранных
игроков и тренеров? По этому вопросу случаются жаркие споры, а прийти к согласию
так и не удается. Вот был такой нападающий в сборной Голландии, долго выступал
в «Ливерпуле», а теперь доигрывает на родине, в «Фейеноорде». Он Дирк Кюйт? Или Кайт? А, может, Кейт? А
то и вовсе Куйт? Какие только варианты не доводилось слышать и видеть.
Или взять другого голландца. Его весь мир знал как Йохана Кройфа, но у нас он стал
Круиффом. Бывали и совсем комичные случаи. Не так давно на глаза попался
советский спортивный журнал начала 80-х, в котором легендарный американский
бегун Джесси Оуэнс был назван Йесси
Овенсом. Что видим, то и читаем.
Но неправильно полагать, что у нас все плохо, а за границей
все тщательно следят за правильностью произношения. Напротив, есть ощущение,
что Россия в этом смысле – на передовых рубежах. Итальянские комментаторы
словацкого полузащитника «Наполи» Марека
Хамшика называют «Амсик». Просто по-итальянски Hamsik читается именно так. Фамилию
армянского полузащитника «Манчестер Юнайтед» Генриха Мхитаряна их английские коллеги произносят «Миккитэриан».
Ну, не могут они выговорить по-другому. И это еще ничего. У американцев
немецкий нападающий хоккейного «Питтсбурга» Том Кюнхакль превратился в «Кэнакла».
Собственно, именно для англоязычных комментаторов
официальный сайт УЕФА перед возобновлением Лиги чемпионов и выпустил шуточный
материал, где наглядно объясняется, как произносить наиболее трудные фамилии
игроков всех команд-участниц 1/8 финала.
Принцип простой – разбить имена и фамилии на составные
части, которые являлись бы самостоятельными английскими словами. Например,
вызывает у комментаторов трудности имя вратаря «Баварии» Мануэля Нойера – как иронично замечает сайт УЕФА, две гласные
подряд приводят англичан в ужас. Поэтому Мануэль разбивается на две части: Man-well. Существительное «man» – мужчина, и наречие «well» – его на русский язык
можно перевести по-разному: «ну», «что ж», «хорошо» и так далее. Просто,
понятно, и легко запомнить. К Нойеру, похоже, больше подходит «мужчина» и
«хорошо».
Разумеется, не каждую имя и фамилию можно представить в виде
самостоятельных слов. Но хотя бы какую-то часть – почти всегда. И это хоть
как-то облегчит задачу комментатору. Вот, скажем, фамилию защитника «Арсенала» Эктора Бельерина (Bellerin) можно по версии сайта УЕФА
представить так – «Bay-air-een». То есть сначала «бухта» (или
«залив»), потом «воздух», а затем простое окончание, в котором трудно
ошибиться.
Вообще, идея не новая и не оригинальная. Несколько лет назад
умельцы-энтузиасты создали альтернативную англоязычную схему московского метро,
где все названия станций, в большинстве своем непонятные для иностранцев,
представлялись в виде отдельных слов. Например, «Китай-город» превратилась в «Kid eye go red» – сочетание из четырех
слов («ребенок», «глаз», «идти», «красный»). А «Охотный ряд» выглядел так – «Oak hot near rat» («дуб», «горячий»,
«возле», «крыса»). Можно сочинять: «Возле крысы дуб горячий…».
Интересно, воспользуются ли англоязычные комментаторы
подсказками?
Источник: Советский спорт
Читать также:





