Как одолеть великий и могучий. Как легионеры изучают русский язык

Этому празднику всего два года – его учредили в 2011 году. Зато уже много лет проблеме изучения русского иностранными футболистами. Почему одним он дается, а другим – нет? Неужели дело только в желании?

ДЕНЬ РУССКОГО ЯЗЫКА

Этому празднику всего два года – его учредили в 2011 году. Зато уже много лет проблеме изучения русского иностранными футболистами. Почему одним он дается, а другим – нет? Неужели дело только в желании?

Жоаозиньо: Читаю ваши газеты

24‑летний бразильский полузащитник «Краснодара» Жоао Натаилтон Рамос дос Сантос (Жоаозиньо) приехал в Краснодар два года назад из болгарского клуба «Левски». И сравнительно быстро нашел общий язык с новыми партнерами не только на поле.

Дюрица: Знание русского – дар божий

32‑летний защитник «Локомотива» и сборной Словакии Ян Дюрица выступает в российских чемпионатах с 2006 года. За семь лет он отлично выучил русский язык. Свободно разговаривает не только с одноклубниками, тренерами, болельщиками, но и с неизвестными людьми – в транспорте, соседями по дому.

– Как вам удалось выучить русский?

– Я три сезона играл в «Левски». Мои девушка и лучший друг – из Болгарии, а русский и болгарский языки похожи. Так что учить ваш мне было, похоже, проще, чем болгарский, когда я приехал в «Левски».

– Ну и как вам русский?

– Очень хорошо! Конечно, сложный, причем, наверное, не только для иностранцев. Но когда постоянно живешь в стране и говоришь на местном языке, проблем не возникает.

– На русском языке читаете?

– Да, читаю все спортивные газеты. Иногда смотрю на толстые книги и думаю: а вот бы прочитать такую! Я не только читаю, но и неплохо пишу. Русский и болгарский алфавиты похожи.

– Запаса русских слов хватает для общения с тренерами, партнерами и незнакомыми людьми?

– Не всегда. Но если нужно узнать, как по-русски будет то или иное слово, обращаюсь к нашему переводчику. А вообще понимаю почти все, что говорят тренеры. А если что-то не услышу, подсказывают игроки. Так что, считаю, занятия с преподавателем мне ни к чему.

– Знаете какие-нибудь длинные, сложные слова?

– Наверное, знаю. Но так сразу не вспомню. Подскажите что-нибудь, – смеется Жоаозиньо.

– Параллелепипед подойдет?

– Я где-то слышал это слово и выговорить могу без проблем. Правда, зачем? Ведь параллелепипед к футболу не имеет отношения.

– Выходит, вы самоучка?

– Преподавателя у меня действительно нет. Есть знакомые, которые помимо клубного переводчика помогают с переводом.

– В вашем контракте есть пункт об обязательном изучении русского?

– Нет. Клуб на первых порах помогает легионерам освоиться, понять основные футбольные слова и выражения. Но мне не менее важно узнать культуру страны, где выступаешь, и хорошо говорить на местном языке.

– Помимо португальского и русского вы говорите еще на каких-нибудь языках?

– На испанском и болгарском.

– А на каком языке разговариваете дома?

– На болгарском – моя девушка болгарка. Так что часто пишу и говорю на ее языке.

– Как думаете, пригодятся ли вам потом знания русского языка?

– Уверен, что да. Мне важны знания нескольких языков, чтобы общаться с незнакомыми людьми без напряга. А когда уеду из России, буду учить русскому языку детей и внуков. Им тоже пригодится.

– Ян, ваши знания русского языка поражают. Где вы так хорошо его выучили?

– Не поверите, но до знакомства с представителями «Сатурна», приехавшими в Словакию на переговоры со мной, не знал ни одного русского слова. В школе русский не учил, русских знакомых у меня не было.

Первые слова, которые вошли в мой лексикон, – «привет», «до свидания», «как дела». Тогда в контрактах не было пункта об обязательном изучении русского языка. Но я же понимал: если уеду играть за границу, обязательно должен говорить и понимать язык страны – хоть русский, хоть китайский. Для начала выучил азбуку.

Три года назад меня отправили в аренду в «Ганновер-96». В Германии я пробыл месяца три. За это время немецкий, конечно, не выучил, тем не менее научился понимать немецкую речь, читать местные газеты. То же самое могу сказать о русском.

Главное, чтобы было желание, стремление, а не только надежда на переводчика. Ведь надо понимать и тренерские установки на игру, и подсказки одноклубников, как лучше сыграть против того или иного соперника.

– Нецензурные слова, без которых русские обходятся редко, знаете?

– Конечно! Такие слова есть во всех языках. Я, например, знаю, как ругаются в Германии, в Англии. Нормально.

– Вы слышали нецензурную брань в свой адрес?

– Я что, святой? И меня ругают.

– Русские газеты, книги читаете?

– Обязательно. Пресса помогает лучше разбираться не только в футболе, но и в вашей жизни вообще. У меня была русская девушка, она помогала мне читать книги, выбирала российские фильмы, смотрела со мной телепередачи. У меня много русских друзей, и это расширяет мой запас слов.

– Общаетесь ли с русскими журналистами и как реагируете на их отчеты о вашей игре?

– Отзывы в прессе во многом зависят не только от моей игры, но и от результата матча. Когда выигрываем, читать приятнее, даже если я ошибался. Когда проигрываем, больше задумываюсь о критике – была ли она справедливой и объективной.

И вообще общение с журналистами расширяет кругозор.

– Как считаете, пригодится ли вам русский язык, когда уедете из России?

– Конечно. Знание иностранного языка – божий дар. Неизвестно, где и как сложится дальнейшая жизнь, но, не сомневаюсь, русский никогда не забуду. Это как езда на велосипеде – научился кататься в детстве, не разучишься крутить педали до старости.

А вообще-то вы мои знания русского языка переоцениваете. У меня и акцент остался, и словарный запас не самый лучший. Правда, утешает, что писать книги на русском не собираюсь, а как футболисту российского клуба, считаю, моих знаний хватает.

Самые примерные ученики

Эти парни в своих командах лучше других иностранцев говорят на нашем языке, за что им почет и уважение.

В «Локомотиве» – Ян Дюрица (Словакия)

Выражать мысль на русском он может лишь немного хуже среднестатистического российского футболиста. Словак не только адекватно отвечает на самые каверзные вопросы, он даже в словесную перепалку с Романом Широковым способен вступить.

«Если Широков думает, что наша сборная – колхоз, пускай, – прокомментировал Дюрица колкость зенитовца. – А откуда Роман родом? Из Подмосковья? Ну тогда скажите, что он сам из деревни».

В «Спартаке» – Марек Сухи (Чехия) и Сальваторе Боккетти (Италия)

Такое впечатление, что Сухи заранее готовился к переезду в Москву – интервью на русском он стал давать едва ли не с первого дня пребывания в России.

Если бы во время общения с российскими собеседниками Боккетти был таким же бесстрашным, как на поле, он давно бы общался на великом и могучем – итальянскому защитнику мешает излишняя стеснительность.

В «Динамо» – Кристиан Нобоа (Эквадор)

Он называет Курбана Бердыева папой, увлекательно рассказывает о национальном эквадорском блюде жареный куй и о том, как перед каждым матчем заводит себя, просматривая по телефону гол, забитый в ворота сборной Бразилии. А еще знакомит нас с эквадорскими традициями: «Когда надо выйти из автобуса, он просто сбрасывает скорость с 80 км/ч до 30, и ты выскакиваешь на ходу». И все это на русском.

В «Анжи» – Роберто Карлос (Бразилия)

Легендарный защитник, а ныне директор «Анжи» признается, что русский ему дается непросто. Впрочем, самые главные слова Карлос уже выучил: «Я люблю тебя» – самые важные и лучшие из всех слова».

В «Зените» – Томаш Губочан (Словакия)

Губочан слепил себя как футболист и без репетитора справился с изучением русского. «На первых порах помогали Чонтофальски и Ширл. Переводили, объясняли, показывали, рассказывали, – вспоминает словак. – Я совсем не знал языка, не считая нескольких слов типа «здравствуйте», «до свидания», «спасибо».

В ЦСКА – Элвер Рахимич (Босния)

Босниец по прозвищу Папа провел в России треть жизни (13 лет из 36) и русский выучил почти идеально. По словам Игоря Акинфеева, Рахимич может преподавать русский в школе.

«Преувеличивать не стану, но все что надо понимаю, – признается ветеран ЦСКА. – Сегодня я русский в не меньшей степени, чем босниец. Язык учил сознательно. Очень плохо, когда не понимаешь указаний на тренировке или не догадываешься, что о тебе говорят в быту».

В «Алании» – Ренан Брессан (Бразилия, Белоруссия)

Полузащитник «Алании» Ренан Брессан имеет двойное гражданство – бразильское и белорусское. С родины уехал в 2007‑м, а язык учил по приказу главного тренера.

– Чтобы заиграть в новой для меня стране, Белоруссии, нужно было выучить русский, – вспоминает Брессан. – Тренер моего первого здесь клуба, «Гомеля», Анатолий Юревич сильно на меня давил – мол, учи язык. Все, чего не знал, спрашивал у других.

В команде не было бразильцев, и я быстро осваивал русский. Жил на базе, вечерами делать было нечего, поэтому писал на бумаге русские слова и цифры. Через год понимал почти все. Три сезона в «Гомеле» (2007–2009. – Прим. ред.), еще три – в БАТЭ (2010–2012. – Прим. ред.). С 2013‑го я в «Алании». Свободно говорю, могу даже читать. Самое сложное слово в русском? Здравствуйте. Целиком правильно его произнести, а не просто «здрасть» – просто катастрофа!

ОФИЦИАЛЬНО

День русского языка – памятный день, указ о котором подписан президентом РФ 6 июня 2011 года. «Установить День русского языка и отме-чать его ежегодно 6 июня, в день рождения великого русского поэта, основоположника современного русского литературного языка А.С. Пушкина».

6 июня в рамках программы поддержки и развития многоязычия и культурного многообразия в ООН отмечается День русского языка. Одна из целей программы – поддержание равноправия всех шести официальных языков ООН: английского, арабского, испанского, китайского, русского и французского.

Новости. Архив