Как шведы подставили Капелло

Репортер SOVSPORT.RU – о главной, оказавшейся ложной, сенсации дня.
Как шведы подставили Капелло
10 октября 2014 18:23
автор: Андрей Бодров

Репортер SOVSPORT.RU – о главной, оказавшейся ложной, сенсации дня.

История о том, как шведское издание напутало в формулировках, никого не должно удивлять. На официальных мероприятиях УЕФА и переводчики порой не понимают, о чем идет речь.

Накануне матча я задал Капелло два вопроса, на которые он ответил: без комментариев. При этом на перевод, а точнее на попытку перевести, ушло минуты три. Все это время Капелло требовал уточнений. Они поступали из зала, от пресс-атташе, а также от переводчика, который в тему явно «не врубился». Пресс-конференция не удалась, все были раздражены.

После матча российская делегация от переводчика, предоставленного шведами, отказалась. Ассистент Капелло, Игорь Симутенков, переводил с русского на итальянский и обратно. Затем Капелло выдавал английскую версию сказанного до нескольких фраз, чтобы удовлетворить интерес шведских журналистов. Они, к слову, сразу набивали текст на ноутбуках, с записью не сверяясь, что рискованно и в корне неправильно. В части, где Капелло в сдержанной форме говорит о легкой степени раздражения игрой команды, у шведского репортера вдруг появляется какой-то один, особо разозливший тренера футболист. Такого Капелло не говорил. На мой взгляд, история яйца выеденного не стоит, учитывая грубое искажение смысла сказанного. Репортер просто подставился, продемонстрировал непрофессионализм и понапрасну доставил неудобства российским коллегам и пресс-службе РФС.