Сергей Семак: На данном этапе в нашем футболе все обстоит так, что для взаимопонимания в команде нужны персональные переводчики
Тренер «Зенита» Сергей Семак поделился своим мнением о
легионерах в российском футболе.
— В Турции клубы элитного дивизиона дают легионерам
определенное время на адаптацию — в этот срок с ними работают учителя,
обучающие языку, им помогают персональные переводчики. Но по окончании этого
периода невозможность объясниться на общем языке становится головной болью
исключительно самого легионера.
— Я с таким же подходом столкнулся в ПСЖ. Отчасти можно
понять и клубы, которые предпочитают персональную опеку приезжих игроков, и
тех, кто поступает наоборот. В европейских клубах выбор обусловлен тем, что там
очень тщательно просчитана политика экономии, то есть никто не будет из общего
бюджета оплачивать дополнительного переводчика для отдельного игрока, никто не
добавит ставку в клубе из-за того, что кому-то надо решать проблемы
коммуникации. Все эти факторы заставляют легионеров в Европе иметь какой-то
минимальный лексический уровень. В России принята другая система. Я ее видел и
в «Рубине», и в «Зените». Добавлю, что ребята-иностранцы и в Казани, и в Питере
прекрасно знают свой игровой лексический минимум, но обрастать каким-то бытовым
словарным запасом им зачастую мешает то, что они общаются группами, на своем
языке. Конечно, в идеале всем хочется, чтобы приезжие футболисты если не
разговаривали, то хотя бы понимали язык страны, на которую они работают.
Стремиться к этому нужно. Но в процессе достижения цели есть этапы. То есть на
данном этапе в нашем футболе все обстоит так, что для взаимопонимания в команде
нужны эти мостики между игроками и тренерами — персональные переводчики. А
дальше... Будем развиваться, и будет по-другому. Наверное.





