Овечкин в быковой шкуре. «Советский спорт» узнал, в каких образах в Канаде видят российских звезд

Как известно, в Канаде все помешаны на хоккее. Эта любовь иногда бывает карикатурной. «Советский спорт» связался с известным художником Рэнди Данканом. Он объяснил на языке шаржей, что российские хоккеисты могут быть очень смешными.
news

СОБЫТИЕ ДНЯ
ХОККЕЙ. НХЛ

Как известно, в Канаде все помешаны на хоккее. Эта любовь иногда бывает карикатурной. «Советский спорт» связался с известным художником Рэнди Данканом. Он объяснил на языке шаржей, что российские хоккеисты могут быть очень смешными.

Карикатуры Рэнди Данкана известны всей Канаде. Их публикуют в газетах Монреаля, Виннипега, Эдмонтона, Оттавы… Недавно Данкан собрал все свои шедевры и выпустил альбом хоккейных шаржей «He shoots… He skewers!» («Он бросает… Он подкалывает!»).

Корреспондент «Советского спорта» Марк ЛЕЙДЕРМАН внимательно изучил книгу, составил хит-парад из восьми самых ярких шаржей на русских и получил разрешение от мистера Данкана на публикацию карикатур в нашей газете (если хотите приобрести всю его книгу – заходите на сайт Summitstudios.biz).

 

ДУЭТ СУПЕРМЕНОВ

В ролях: Сидни Кросби (слева) и Евгений Малкин

Перевод: – Если мы с тобой дуэт суперменов, как мы можем быть еще и пингвинами? (Евгений думает, что взял правильную книжку на выезд)

Смысл: «Dynamic Duo» – книжка североамериканских комиксов, где мир спасали Бэтмен и Робин. Понятно, что хоккейным болельщикам эта сладкая парочка из «Пингвинз» тоже напоминает суперменов. Ведь Малкин и Кросби на пару могут набрать 200 очков за сезон! Ну а когда коуч «Питтсбурга» Дэн Байлсма ставит этих двух людей в масках в одну тройку, вообще дух захватывает.

 

ЛУЧШЕ МОЛЧИ!

В ролях: Сидни Кросби (справа) и Александр Семин

Перевод: – Что особенного в Кросби? Пас точно в клюшку!

Смысл: Этот шарж отсылает к знаменитому интервью Александра Семина, когда он заявил «Советскому спорту»: мол, что особенного в Кросби? Патрик Кейн мне нравится больше. Tape по-английски – и изолента, которой мотаются крюки клюшек, и кинопленка. В данном случае Кросби заматывает рот Семину пленкой с видео лучших моментов своей игры. Молчи, грусть, молчи!

ЧЕЛОВЕК КАМЕННОГО ВЕКА

В ролях: Александр Овечкин

Перевод: – Алекс охотится на бизонов, медведей, пантер… и вратарей!

Смысл: Как вы уже догадались, бизоны – это «Буффало», медведи – «Бостон», пантеры – «Флорида»… Да кому только Овечкин не забивал! А что похож он на шарже на неандертальца: бородат, волосат и цыкает дыркой от зуба – так Александр и в жизни такой. Только черенок клюшки у него так не заточен, а на шее не ожерелье из клыков, а золотая цепь.

БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ

В ролях: Павел Дацюк и журналист

Перевод: – Кто забил гол? Федоров? Айзерман? – Дацюк: – Будьте здоровы (по-немецки).

Смысл: Когда деревья были большими, в «Детройте» появился большеглазый паренек Павел Дацюк. Тогда в составе были такие зубры, что любой новичок мог затеряться. Но только не Паша. Правда, его фамилию пришлось долго учить… И похожа она на чих немецкого курильщика… Но как же здорово Дацюк забивает буллиты!

КУЛИНАР

В ролях: Игорь Ларионов (слева) и Владимир Крутов

Перевод: Моя главная работа – кормить партнеров по тройке. В фигуральном смысле.

Смысл: Ларионов – один из лучших диспетчеров в истории. Крутов – его партнер по звену КЛМ. Банка тушенки на голове – форвард приехал в «Ванкувер» вместе с Ларионовым, но не закрепился там из-за лишнего веса.

СНАЙПЕР В ПОСТЕЛИ

В ролях: Алексей Яшин и его герлфренд Кэрол Альт

Перевод: – Ты сегодня ночью не забил, лузер!

– Мы проиграли, но я забил.

Смысл: Tonight – это не только ночь, но и вечер. В этом шарже ниже пояса канадцы высмеивают Яшина, который в составе «Оттавы» и «Айлендерс» набирал много очков и забивал, но его команды ничего не добивались в плей-офф. Сам Яшин считался некубковым игроком. Стереотип был развенчан в КХЛ – Алексей дважды доходил с «Локо» до финала. А Кэрол Альт и сейчас его девушка.

АДВОКАТ ДЬЯВОЛА

В ролях: Вячеслав Фетисов

Перевод: – Надеемся, вам нравится играть за «дьяволов». – Да. За одного дьявола я уже играл.

Смысл: Капитан сборной Союза Вячеслав Фетисов приехал в «Нью-Джерси» в 1989-м, за 21 год до Ковальчука. Дьявол – намек на тренера сборной и ЦСКА Виктора Тихонова, которого канадцы в рисунках представляли в образе диктатора, деспота и исчадия ада.

 

РУССКАЯ РАКЕТА

В ролях: Павел Буре

Перевод: – Отличный пульт управления русской ракетой! Жаль только, она не возвращается.

Смысл: Не с Ковальчука начались разговоры о том, что русские не отрабатывают в обороне! За это еще в 90-х критиковали форварда «Ванкувера» Павла Буре по прозвищу Русская ракета.

Новости. Хоккей