Многоязычные: зачем клубам сайты на многих языках?

Несколько дней назад расположенный в Барселоне Sports Business Institute представил свой рейтинг футбольных клубов. Ранжировались клубы оригинальным образом – по количеству версий сайта на разных языках. «Зенит» – один из лидеров по этому показателю (13 версий), столько же только у «Манчестер Сити». Меньше даже у «Барселоны» (10) и мадридского «Реала» (8). «Советский спорт» разбирается в деталях.
Сайт «Зенита» существует действительно на 13 языках: в первую очередь - на русском (это наверное, не требует пояснений), а также на английском, испанском, португальском, итальянском, немецком, французском, польском, китайском, японском, датском, иврите и хинди.
Как пояснил руководитель отдела социальных медиа «Зенита» Артём Петров, главная причина такого расширения – «Зенит» позиционирует себя своеобразным хедлайнером на российской и международной сцене:
- Мы хотим подтверждать этот статус в том числе работой с нашей зарубежной аудиторией, привлеченной после побед в Кубке УЕФА и Суперкубке УЕФА, а также яркими выступлениями в Лиге чемпионов. У нас образовалось какое-то количество зарубежных болельщиков, готовых помогать. Мы вовлекаем людей из совершенно разных стран – от Польши до Индии. Все ребята, делающие версии сайта (за исключением английской и русской), работают с позиции волонтеров. Мы периодически даем им билеты на матчи, делимся атрибутикой, но помогают они бесплатно.
В ФК «Зенит» начинали, как несложно догадаться, с английской версии. Появилась она только пять лет назад. До этого у клуба вообще не было никаких версий сайта, кроме русской.
А вот дальше логика принятия решений была такова: каждую новую версию основывали на покупках игроков. Когда в команде собрались Халк, Витцель, Нету, Бруну Алвеш и Данни - сделали португалоязычную версию. Чуть позже появились испанская и итальянская версии – из-за Хави Гарсии и Кришито.
Дальше стала работать другая схема: показывают матчи «Зенита» активно в Польше – значит, надо искать волонтеров, готовых делать сайт на польском языке.
После матче с «Маккаби» в местной многочисленной группе бывших граждан СССР обнаружился человек, ходивший на стадион имени Кирова еще в 80-х годах – так появилась версия на иврите.
Есть запрос от болельщиков из стран, где ничего не показывают и ничего не знают – почему бы не обратиться и к их услугам? Японская версия появилась, потому что есть парень, который из-за любви к «Зениту» и Андрею Аршавину приехал в Санкт-Петербург на год, чтобы учиться. Он выучил русский язык, завел твиттер-аккаунт «Зенита» на японском языке, и после этого его пригласили уже плотно заниматься японской версией сайта.
На данный момент последний добавленный язык – хинди. Нашелся парень из Индии, который сейчас обучается в США спортивному бизнесу.
Для каждой языковой версии делается свой логотип сайта. Для запуска новой языковой версии требуется не так много времени, всего несколько дней. Основной труд заключается в переводе имеющихся разделов. Все эти сайты существуют в упрощенном виде: там есть информация о клубе, трофеях, фан-гайды с основными тезисами о том, что такое клуб и что представляет из себя город Санкт-Петербург. Но они добавлены пока не во все языки.
- У нас нет задачи, чтобы трафик с иностранных версий шел на основную, - поясняют в клубе. - Там невеликие показатели: в среднем от тысячи уникальных пользователей для испанской, португальской и немецкой версий. У хинди и китайского языка пока значения совсем небольшие. Но для Китая мы еще открыли представительств





